2019年8月17日土曜日

歯が!!歯がああああああああああああ

たまにブログで韓国語のこと書きますけど、

知らない単語とか、韓国語で検索することもあるんですね。

そのせいか、ネットしてると

韓国の広告が表示されることがちょくちょくあります。


大体が韓国企業による韓国人に向けての広告なわけですけど、

さっき、日本のカラオケ店のハングルver.の広告が表示されました。

韓国人観光客へ向けた物みたいです。




それになんとなく目をやると、

「日本文化のカラオケ楽しいよ」みたいな文言があったんですけど

目を奪われたのは、もっと隅の小さいつぶれた文字。




見る限りでは、たぶん「이험하지 영업(イホマジヨンオプ)」。


全体的に字がつぶれてたのだけど、

「영업(ヨンオプ)」はきっと合ってる。



「영업」は「営業」なので、なんとか営業。

なんだろう……………。





そのまま無理矢理訳せば

「歯険しいよね 営業」






いや、絶対違う。


私が知らない単語なのかと調べてみたけど

該当する単語は見つかりません。


気になって、広告クリックしてみました。


そしたら広告画像と同じ画像はなかったんですけど、

文章の中になんちゃら営業、見つけました。

謎が解けた!



「아침까지 영업(アチムッカジヨンオプ)」だ。






「아침(アチム)」は「朝」、「까지(ッカジ)」は「まで」。


つまり「朝まで営業」。





あ~。


わかってしまえばなんてことないんですが

正解がわかってスッキリしました。





サイト内の文章は間違ってなかったわけだから

広告の文字も単につぶれすぎてただけだったのかな?


でもどう見ても「아침까지 영업」じゃなかったな~。

「歯険しいよね 営業」だったな~。



子供の頃、新聞に挟まってるチラシ見るのが楽しみだったっけ。

(裏が白い落書き用紙が欲しかっただけか?)


ネット上に表示される広告も、なかなか楽しめますね。

迷惑メールも楽しめるもんな、私。


楽しいのハードル低いって、いいことだよね。






ちなみに夫のことは、もはやハードルっていうか、

むしろ深く深く穴が掘られてるっていうか、

地割れ?あ、クレバス??

とかそういう感じで、

とてもじゃないけどヒョイと跳び越えられないし、

当然楽しくもないです。












【関連記事】

IKKOさんの「スッカラケッチー!」の意味知ってた?実は韓国語だったのね

京都市の職員が韓国人に「野生のサルに触ろう!」と呼びかけまくっている件

0 件のコメント:

コメントを投稿