知らない単語とか、韓国語で検索することもあるんですね。
そのせいか、ネットしてると
韓国の広告が表示されることがちょくちょくあります。
大体が韓国企業による韓国人に向けての広告なわけですけど、
さっき、日本のカラオケ店のハングルver.の広告が表示されました。
韓国人観光客へ向けた物みたいです。
それになんとなく目をやると、
「日本文化のカラオケ楽しいよ」みたいな文言があったんですけど
目を奪われたのは、もっと隅の小さいつぶれた文字。
見る限りでは、たぶん「이험하지 영업(イホマジヨンオプ)」。
全体的に字がつぶれてたのだけど、
「영업(ヨンオプ)」はきっと合ってる。
「영업」は「営業」なので、なんとか営業。
なんだろう……………。
そのまま無理矢理訳せば
「歯険しいよね 営業」
いや、絶対違う。
私が知らない単語なのかと調べてみたけど
該当する単語は見つかりません。
気になって、広告クリックしてみました。
そしたら広告画像と同じ画像はなかったんですけど、
文章の中になんちゃら営業、見つけました。
謎が解けた!
「아침까지 영업(アチムッカジヨンオプ)」だ。
「아침(アチム)」は「朝」、「까지(ッカジ)」は「まで」。
つまり「朝まで営業」。
あ~。
わかってしまえばなんてことないんですが
正解がわかってスッキリしました。
サイト内の文章は間違ってなかったわけだから
広告の文字も単につぶれすぎてただけだったのかな?
でもどう見ても「아침까지 영업」じゃなかったな~。
「歯険しいよね 営業」だったな~。
子供の頃、新聞に挟まってるチラシ見るのが楽しみだったっけ。
(裏が白い落書き用紙が欲しかっただけか?)
ネット上に表示される広告も、なかなか楽しめますね。
迷惑メールも楽しめるもんな、私。
楽しいのハードル低いって、いいことだよね。
ちなみに夫のことは、もはやハードルっていうか、
むしろ深く深く穴が掘られてるっていうか、
地割れ?あ、クレバス??
とかそういう感じで、
とてもじゃないけどヒョイと跳び越えられないし、
当然楽しくもないです。
【関連記事】
IKKOさんの「スッカラケッチー!」の意味知ってた?実は韓国語だったのね
京都市の職員が韓国人に「野生のサルに触ろう!」と呼びかけまくっている件
0 件のコメント:
コメントを投稿