去年の今日は、犬とお風呂に入ってたらしいです。
犬、流血してた。
今日から映画『ペット2』が公開!
ということで
今夜8時から、前作『ペット』がフジテレビで放送されますね。
前作の『ペット』は
冒頭のマックス(主人公)の台詞で即号泣でした。
犬飼いにとって、すんごく嬉しいこと言うんですよ。
今夜も泣きます、きっと。
さて、日本での題名はどシンプルに『ペット』ですが
原題は『The Secret Life of Pets』。
ペットたちの秘密の生活、ですね。
より想像をかきたてられて、わくわくします。
ところでこのブログ、韓国語について書いた記事が
地味にたくさん読んでいただいてるんですよ。
本来は犬ブログなんですけどね。
(無職のクズ夫ブログじゃないのよ。)
ってなわけで韓国語版のタイトルも調べてみたら
韓国版ペットは『마이펫의 이중생활』でした。
読み方は、マイペセイジュンセンファル。
마이=My
펫 =Pet
의 =の
이중=二重
생활=生活
訳すと「マイペットの二重生活」です。
二重生活。
なんだかわくわくが止まらないですね。
英語版どころの妄想では済まないです。
あ、今『きみはペット』が頭に浮かんだのは私だけですか?
TBS版の松本潤、食い入るように見てたなあ。
16年前かあ。
新しいフジテレビ版の志尊淳のは見てないんですけど、
どうなんでしょうか?
見る価値ありですか?
私は一体誰に聞いてるんですか?
そしてもしやと思ってググってみたらありました、
韓国版きみぺ。
松潤(モモ)はチャン・グンソクだった……
なるほど……ありかもしれない。
そしてマイペットと聞くと、どうしても古きよき日本人は
住まいの拭き掃除用洗剤↓を思い浮かべてしまいますよね。
Kao かんたんマイペット ハンディスプレー[Amazon]
マイペットの二重生活って。
このマイペット、不倫相手の家でも使ってるんだぜ……
本妻も愛人も、家中ピッカピカで大満足だぜ……ふへへ
的な。
ね。
いかんいかん。
話を戻しましょう。
いろんな言語の、冒頭の例の台詞がどんな表現なのか気になるなあ。
今夜のは吹替えだけで副音声はないっぽいですね。
とにもかくにも、その台詞が楽しみです。
冒頭だけでも見る価値ありです。
そこだけでも見てみてください。
それだけ見たらあとは『チコちゃんに叱られる!』に変えてもいいです。
藤原紀香さんと大東駿介さんがゲストらしいです。
日テレのダイエット特番見てもいいです。
『ぴったんこカン☆カン』見てもいいです。
『警視庁ゼロ係』でも『世界水泳』でもいいです。
私はそこだけ見て寝るかもしれません。
明日も早いしね。
0 件のコメント:
コメントを投稿